對臺灣福音書房出版之慕安德烈「基督的靈」進行錯誤比對、重新翻譯

1.序言
原文:從略。
臺灣福音書房譯文:全部漏譯。
黃亮鳴修正譯文:翻譯中,尚未發表。

***************************************

2.第一篇第5段第5行
原文:The three thousand received the new spirit, with repentance and faith, and then, when they had been baptized, the Indwelling Spirit, as God’s seal to their faith, on one day.
臺灣福音書房譯文:那三千人藉著悔改、相信,得著了新靈,然後在同一天,當他們受浸的時候,也得著了內住的聖靈,作為神對於他們信心的印記。
黃亮鳴修正譯文:當他們悔改相信、領受新靈、並且在水裏受浸以後,就在同一天,神也將內住的聖靈當作信心的印記賜給他們。
主要差異:「had been baptized」是過去完成式,應該譯成「受浸以後」,而非「受浸的時候」。

***************************************

3.第一篇第5段第7行
原文:When, in the power of this new spirit working in them, they had believed and confessed, they received the baptism of Holy Spirit to abide in them.
臺灣福音書房譯文:當他們藉著在他們裏面作工之聖靈的能力,相信承認的時候,他們就得著了聖靈住在他們裏面。
黃亮鳴修正譯文:而當這新靈的能力在他們裏面開始運行之時,他們便心裏相信、口裏承認耶穌是主,他們便領受了聖靈的浸,藉靈浸讓聖靈內住到他們裏面。
主要差異:「they received the baptism of Holy Spirit to abide in them」強調聖靈的浸帶來聖靈的內住,但臺灣福音書房譯文漏譯了「聖靈的浸」,極易使人誤解作者原意。

************************************

4.第一篇第5段第9~12行
原文:And yet we have indications in Scripture that there may be circumstances, dependent either on the enduement of the preacher or the faith of the bears in which the two halves of the promise are not so closely linked. So it was with the believers in Samaria converted under Philip’s preaching; and so too with the converts Paul met at Ephesus. In their case was repeated the experience of the apostles themselves. We regard them as regenerate men before our Lord’s death; it was only at Pentecost that the promise was fulfilled, ‘He shall be in you!’
臺灣福音書房譯文:全部漏譯。
黃亮鳴修正譯文:然而,使徒行傳另外幾處記載則指示出可能存在不同的情況,或許因傳道人傳授上的不完全,或許因領受者信心的不充分,而使得這一應許的兩部分沒有緊接發生。(譯者註:這就是說,許多信徒可能已經重生而有新靈,但卻遲遲未能經歷聖靈的浸、得著聖靈的內住。)這種遲延的情況,例如行傳八章關於撒瑪利亞信徒的記載,他們已因腓利的傳道而信入主耶穌(但卻未立即領受聖靈),又如行傳十九章保羅在以弗所遇見的門徒們一樣。這些人對於靈浸和聖靈內住的遲延經歷,似乎是初代使徒們自己之經歷的翻版。在初代使徒們身上,當主尚未受釘死之前,他們就已經算是一班重生的人,然而,一直等到五旬節那天來到以後,「祂要在你們裏面」(約翰福音14:17)這一應許才開始應驗在他們身上!
評析:作者於本段文字呈現的神學觀點相當不同於李常受的解釋,臺灣福音書房翻譯人員很可能是為了遷就李常受的觀點,故意略去慕安得烈的原文不譯,但這是一種相當不忠於原著的漏譯行為。臺灣福音書房翻譯人員為了譯文的流暢,用下面這一句子覆蓋掉這一大段:「然而,有時人雖然得了重生,但對於聖靈的內住,卻毫無認識與經歷。」

**************************************

5.第一篇第5段第13行
原文:What was seen in them, just as in the Old and New Testaments,–the grace of the Spirit divided into two separate manifestations,–may still take place in our day.
臺灣福音書房譯文:在他們身上聖靈的恩典好像是分開顯於重生和內住兩步的。
黃亮鳴修正譯文:論到初代使徒、撒瑪利亞信徒、以及以弗所的信徒,我們從他們的事例中看見,聖靈恩典在舊約和新約時代分次臨到人的情形,今天仍然可能發生在我們身上。
主要差異:「may still take place in our day」強調這種情形仍會發生在我們身上,但臺灣福音書房的譯文則顯得事不關己。

***************************************

6.第二篇第7段第2~6行

原文:Was the outpouring of the Spirit at Pentecost the complete fulfillment of the promise, and is that the only baptism of the Spirit, given once for all to the newborn Church? Or is not the coming of the Holy Spirit on the disciples in the fourth of Acts, on the Samaritans (Acts 8), on the heathen in the house of Cornelius (Acts 10.), and on the twelve disciples at Ephesus (Acts 19), also to be regarded as separate fulfillments of the words, ‘He shall baptize with the Holy Ghost’? Is the sealing of the Spirit given to each believer in regeneration to be counted by him as his baptism of the Spirit? Or is it, as some say, a distinct, definite blessing to be received later on? Is it a blessing given only once, or can it be repeated and renewed?

臺灣福音書房譯文:全部漏譯。

黃亮鳴修正譯文:常見的問題例如:「五旬節那日新生的召會領受了聖靈澆灌,是否就是靈浸應許的完整應驗,它是否是一次賜給所有信徒的唯一靈浸?還是使徒行傳其餘部分記載的三次聖靈降臨事件,如發生在八章撒瑪利亞的信徒、十章哥尼流家中的外邦人、以及十九章以弗所的十二個門徒身上的聖靈降臨,也該被算為「祂要將你們浸在聖靈裏」之應許的分次應驗?」另一相關的問題又如:「神給每一個重生之信徒蓋上聖靈的印記,是否算是他個別的靈浸?或者該如某些人所說,這只是對那一次完成之福分的後來領受?靈浸到底是一次賜給全體召會的福分,或者是能夠重覆賜給不同信徒、並且能夠更新賜給已受聖靈者的福分?」

評析:作者於本段列舉關於靈浸應驗次數的問題,突顯出李常受解經觀點可能存在的缺陷,臺灣福音書房翻譯人員很可能是為了避免信徒質疑李常受的觀點,故意略去慕安得烈的原文不譯,無論如何,這是一種不忠於原著的漏譯行為。(李常受採用靈浸乃是一次永遠應驗的說法,他認為在五旬節那天及哥尼流家中,靈浸之應許已經一次永遠應驗在全體猶太信徒及外邦信徒身上,因此,李常受相當反對今日信徒仍須個別領受靈浸的教導,他認為這是五旬節派或靈恩派人士的不準確教導。)

***************************************************

7.第三篇第3段第5行

原文:it was now no longer he ruling principal, but a struggling captive.

臺灣福音書房譯文:牠現在不再是那管治的原則,乃是一個掙扎的俘虜。

黃亮鳴修正譯文:人不再是受造管理萬有的元首,反變成一名掙扎求生的囚奴。

主要差異:原文的principal被誤作principle,元首被誤翻成原則,整個句子令人不知所云。

******************************************

8.第三篇第10段最末行

原文:Let us rejoice in the confidence that we can attain to it, we can be true worshippers, because the Holy Spirit has been given.

臺灣福音書房譯文:但願我們歡喜著相信,我們能達到這地步,我們能作真實的敬拜者,因為聖靈已經賜給我們了。

黃亮鳴修正譯文:讓我們因信喜樂!因我們能夠達到這一步,我們能夠成為真正敬拜父的人,因為父早已開始將聖靈賜給人了。

主要差異:「has been given」是現在完成式,表示動作已經開始且持續進行。作者採用的文法表示聖靈現在仍是持續被賜給人,而不是「had been given」,好像賜給的動作已經結束一樣。臺灣福音書房的譯文很容易讓讀者誤以為每個信徒都已經領受了聖靈,但這不是作者的想法,參讀本書第一篇第5段第9~12行,臺灣福音書房譯本漏譯的段落。

total of 811014 visits