希臘文Logos(λόγος)與Rhema(ῥῆμα)的中文聖經翻譯探討

定義~Logos:有條理的陳述語句,強調話語的本身;Rhema:說話者意思的發表,強調話語與說話者的關聯,並注意說話的動作。

  原來希伯來文聖經中並沒有區分二者的不同名詞,只有Dabar(דָּבָר)一詞。希臘文七十士譯本將希伯來文聖經翻譯成希臘文時,始將Dabar一詞翻譯成Logos或Rhema,才有了名詞上的區別。

  中文翻譯建議:一般而言,為了區別二者,Logos可以譯為「道」;Rhema則可以譯為「話」。然而,這不是必然的,因為希伯來原文本身並沒有區別,所以將二者一律翻譯成「話」也是不錯的譯法(例如恢復本聖經)。

  然而,根據中文的語境來看,「道」常常隱含了供人實行、實踐的意思,因此以下幾處聖經若將Logos譯為「道」,可能較為貼切:

1.「所以,凡聽見我這些道就實行的,好比一個精明人,把他的房子蓋在磐石上。」(馬太福音7:24,恢復本聖經翻譯為「話」)2.「這就是你們藉著所傳授的傳統,使神的道失去效力和權柄。你們還作許多這類的事。」(馬可福音7:13,恢復本聖經翻譯為「話」)3.「我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,必永遠不見死。」(約翰福音8:51)4.「耶穌回答說,人若愛我,就必遵守我的道,我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,同他安排住處。那不愛我的,就不遵守我的道;你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的。」(約翰福音14:23~24,恢復本聖經翻譯為「話」)5.「現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。」(約翰福音15:3,恢復本聖經翻譯為「話」)

  以下幾處聖經的Logos譯為「話」較為通順:

1.「因為要憑你的話,稱你為義;也要憑你的話,定你有罪。」(馬太福音12:37)2.「到了時候,我的話必然應驗;」(路加福音1:20)

  而以下幾處聖經將Rhema譯為「話」即可:

1.「耶穌卻回答說,經上記著,“人活著不是單靠食物,乃是靠神口裏所出的一切話。”」(馬太福音4:4)2.「因為在神,沒有一句話是不可能的。」(路加福音1:37)3.「亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裏,神的話臨到他。」(路加福音3:2)4.「你們若住在我裏面,我的話也住在你們裏面,凡你們所願意的,祈求就給你們成就。」(約翰福音15:7)

  此外,除了上述的一般定義與一般用法以外,使徒約翰在他的福音書與啟示錄裏還發明了希臘文Logos的特殊用法,就是用希臘文Logos來稱呼神的兒子彌賽亞耶穌。例如約翰福音1章1節:「太初有Logos,Logos與神同在,Logos就是神。」以及1章14 節:「Logos成了肉身,住在我們中間,」還有啟示錄19章13節:「祂穿著蘸過血的衣服,祂的名稱為神的Logos。」

  在使徒約翰這幾處特殊的用法中,Logos翻譯成「道」或「話」,哪一個較好呢?我認為可能翻譯成「道」比較好。因為在中國國學的語境,「道」這個名詞猶如希臘哲學中的「Logos」一樣,富有較深奧的含義。例如中國人說「天道」、「正道」、「公道」,又有「道家」專門在研究「道」的學問,因此,希臘文Logos對應中文最好的用字就是「道」,而不單是「話」。因此我認為,在這幾處特殊用法的翻譯上,恢復本翻譯並沒有比和合本更卓越。「話」和「道」在中文翻譯上似乎仍有區分的實益。(不過這只是就中文而言,至於希伯來原文Dabar(דָּבָר)還是沒有區別的!)



發表迴響

*
total of 800083 visits