希臘文ekklesia在新舊約聖經翻譯的不一致

  中文和合本聖經將新約希臘文聖經中的ekklesia翻譯成「教會」,恢復本聖經則翻譯成「召會」,後者比前者更能反映原文名詞的涵義。

  然而,這兩個版本聖經的主譯者都受到時代論的影響,認為ekklesia是新約時代才有的群體,且ekklesia有別於以色列,因此他們在翻譯舊約聖經時,並不將七十士譯本舊約聖經74次使用ekklesia之處翻成「教會」或「召會」,反而大多數翻譯成「會眾」。這種新舊約不一致的翻譯方法,讓許多人誤以為ekklesia是新約聖經出現的新名詞,也變成助長時代論神學氣燄的溫床,其實並不是那樣。(七十士譯本是耶穌時代的通用聖經版本,主耶穌口中的ekklesia與該譯本有密切關係。)

  以弗所書5章25節下:「基督愛召會,為召會捨了自己,」彌賽亞是為誰捨己呢?彌賽亞正是為了以色列會眾而捨己。因為先知耶利米早已明確宣示了神的旨意:「我要與以色列家和猶大家,另立新約。」(耶利米31:31)彌賽亞為她捨己的ekklesia,不是等到五旬節以後才出現,而是早從舊約時代就已經存在了。

  當耶穌提到ekklesia的時候,祂指的是那些被祂從猶太人與外邦人中呼召出來聚集歸一的會眾,因為以色列全體違背了舊約,當時已經失散至萬邦了。被擄的猶太人雖然已在一些牧人的帶領下先行回到耶路撒冷,但他們還未能擺脫祖先背棄律法的咒詛,他們仍須等待那預言中的大牧人來到,將猶太人及以色列人聚集歸一。

  可以說,召會從摩西時代開始存在,卻於亡國被擄後失散,直到主耶穌來臨後重新被召聚,而成為新約時代的召會。她雖然經歷了聚集、分散、再聚集的過程,她的歷史卻仍是一貫的、延續的,並沒有因此被割裂為兩種選民。

  又有另一位先知宣告神的旨意說:「主耶和華如此說,我雖將他們遠遠遷移到列國中,將他們分散在各地,我還要在他們所到的各地,暫作他們的聖所。」(以西結書11:16)這個「暫作聖所」的時期,就是指著這兩千年來「眾地方召會」的時期說的。這是因主所定的計畫,祂將「再聚集」的過程分成兩段,第一段是眾地方召會的時期,第二段則是眾聖徒被提聚到祂身邊的時刻。

  至於一個血統上純粹的外邦人得以歸入主的召會,這是歷世歷代隱藏在神裏面的奧秘,這也實在是神的憐憫。耶利米書31章31節本來沒有提到外邦人,新約的對象本來沒有提到外邦人。這是因以色列人的過失,他們被趕散至外邦,卻造成外邦人得救的機會。「若他們的過失成為世人的富足,他們的缺乏成為外邦人的富足,何況他們的豐滿?」(羅馬書11:12)神將背道的以法蓮播散至萬邦,為要祝福萬邦,如此應驗先知的預言:「以色列的人數必如海沙,不可量,不可數;從前在甚麼地方對他們說,你們不是我的子民,將來在那裏必對他們說,你們是活神的兒子!」(何西阿書1:10)



2 Responses to “希臘文ekklesia在新舊約聖經翻譯的不一致”

  1. 請問‘召會’的英文應該怎麼寫比較合適?

  2. 英文是:ecclesia

發表迴響

*

total of 826499 visits